lunes, 28 de junio de 2010

viernes, 25 de junio de 2010

la previa

jajajaja, es muy sintomático que la última entrada corresponda al día anterior del debut de Chile en el mundial y trate precisamente el tema fútbol.
Y sí, estos días he estado dedicado al análisis deportivo informal y a la elaboración de perros negros y calabazas, lo que tiene mi hígado bastante a mal traer.
Falta como media hora para que empiece el partido contra españa, mucho se ha dicho de que 500 años de guerra se resuelven en 90 minutos de fútbol, pero me parece un simplismo plantear eso, pero si chile gana, la pequeña porción de triunfo que me toca, quisiera dedicarla a todos los que andan repartidos por europa y especialmente a los de la península, tierra racista y poco afable con el extranjero sin documentos.

abrazos de gol para todos los visitantes

martes, 15 de junio de 2010

El lenguaje del fútbol

El máximo goleador de un campeonato es siempre el mejor poeta del año
 Por Pier Paolo Pasolini
El fútbol es un sistema de signos, o sea un lenguaje. Tiene todas las características fundamentales del lenguaje por excelencia, el que nosotros nos planteamos en seguida como término de confrontación, o sea el lenguaje escrito-hablado.

De hecho, las "palabras" del lenguaje del fútbol se forman exactamente igual que las palabras del lenguaje escrito-hablado. Ahora bien, ¿cómo se forman estas últimas? Se forman a través de la llamada "doble articulación", o sea, a través de las infinitas combinaciones de los "fonemas": que son, en italiano, las 21 letras del alfabeto.

Los «fonemas», por tanto, son las "unidades mínimas" de la lengua escrito-hablada. ¿Queremos divertirnos definiendo la unidad mínima de la lengua del fútbol? Veamos: "Un hombre que usa los pies para patear un balón" es tal unidad mínima: tal "podema" (si queremos seguir divirtiéndonos).

Las infinitas posibilidades de combinación de los "podemas" forman las "palabras futbolísticas": y el conjunto de las "palabras futbolísticas" forma un discurso, regulado por auténticas normas sintácticas.

Los "podemas" son veintidós (casi igual que los fonemas): las "palabras futbolísticas" son potencialmente infinitas, porque infinitas son las posibilidades de combinación de los "podemas" (en la práctica, los pases de balón entre jugador y jugador); la sintaxis se expresa en el "partido", que es un auténtico discurso dramático.

Los cifradores de este lenguaje son los jugadores; nosotros, en las gradas, somos los descifradores: así pues, poseemos en común un código.

Quien no conoce el código del fútbol no entiende el "significado" de sus palabras (los pases) ni el sentido de su discurso (un conjunto de pases).

No soy ni Roland Barthes ni Greimas, pero como aficionado, si quisiera, podría escribir un ensayo mucho más convincente que esta mención, sobre la "lengua del fútbol".

Pienso, además, que se podría escribir también un bonito ensayo titulado Propp
aplicado al fútbol: porque, naturalmente, como toda lengua, el fútbol tiene su momento puramente "instrumental", rigurosa y abstractamente regulado por el código, y su momento "expresivo".

En efecto, antes he dicho que toda lengua se articula en varias sublenguas, cada una de las cuales posee un subcódigo. Pues bien, en la lengua del fútbol se pueden hacer también distinciones de este tipo: también el fútbol posee unos subcódigos, desde el momento que, de ser puramente instrumental, pasa a convertirse en expresivo.

Puede haber un fútbol como lenguaje fundamentalmente prosístico y un fútbol como lenguaje fundamentalmente poético. Para explicarme, pondré –anticipando las conclusiones– algunos ejemplos: Bulgarelli juega un fútbol en prosa: él es un "prosista realista". Riva juega un fútbol en poesía: él es un poeta "realista".

Corso juega un fútbol en poesía, pero no es un "poeta realista": es un poeta un poco maldito, extravagante.Rivera juega un fútbol en prosa: pero la suya es una prosa poética, de "elzevir".También Mazzola es un elzeviriano, que podría escribir en el Corriere della Sera: pero es más poeta que Rivera: de vez en cuando él interrumpe la prosa, e inventa en seguida dos versos fulgurantes. Quiero aclarar que entre la prosa y la poesía no hacemos distinción de valor; la mía es una distinción puramente técnica.
Sin embargo, entendámonos: la literatura italiana, sobre todo la reciente, es la literatura de los "elzevirios": ellos son elegantes y extremadamente estetizantes: su fondo es casi siempre conservador y un poco provinciano... en fin, democristiano.

Entre todos los lenguajes que se hablan en un país, incluso los más jergales y difíciles, hay un terreno común: que es la "cultura" de ese país: su actualidad histórica. Así, precisamente por razones de cultura y de historia, el fútbol de algunos pueblos es fundamentalmente en prosa: prosa realista o prosa estetizante (este último es el caso de Italia), mientras que el fútbol de otros pueblos es fundamentalmente en poesía.

En el fútbol hay momentos que son exclusivamente poéticos: se trata de los momentos del "gol". Cada gol es siempre una invención, es siempre una perturbación del código: todo gol es "ineluctabilidad", fulguración, estupor, irreversibilidad. Precisamente como la palabra poética.

El máximo goleador de un campeonato es siempre el mejor poeta del año. En este momento lo es Savoldi. El fútbol que expresa más goles es el fútbol más poético.También el dribbling (la gambeta) es de por sí poético (aunque no "siempre" como la acción del gol).

De hecho, el sueño de todo jugador (compartido por todo espectador) es salir del centro del campo, gambetear a todos y marcar. Si, dentro de los límites permitidos, se puede imaginar en el fútbol una cosa sublime, es precisamente ésta. Pero no sucede jamás. Es un sueño (que he visto realizado sólo en Maghi por la pelota de Franco Franchi, que, aunque sea a nivel rústico, ha conseguido ser perfectamente onírico).

¿Quiénes son los mejores gambeteadores del mundo y los mejores goleadores? Los brasileños. Por lo tanto, su fútbol es un fútbol de poesía: de hecho, en él todo está basado en la gambeta y en el gol. El catenaccio (encadenado) y la triangulación (que Brera llama geometría) es un fútbol de prosa: en efecto, está basado en la sintaxis, o sea en el juego colectivo y organizado: es decir, en la ejecución razonada del código. Su único momento poético es el contraataque, con el "gol" añadido (que, como hemos visto, no puede más que ser poético).

En definitiva, el momento poético del fútbol parece ser (como siempre) el momento individualista (gambeta y gol; o pase inspirado). El fútbol en prosa es el del llamado sistema (el fútbol europeo). El "gol" está encomendado a la "conclusión", a ser posible de un "poeta realista" como Riva, pero debe derivar de una organización de juego colectivo, basado en una serie de pases "geométricos" ejecutados según las reglas del código (Rivera en esto es perfecto: a Brera no le gusta porque se trata de una perfección un poco estetizante, y no realista, como en los centrocampistas ingleses o alemanes).

El fútbol en poesía es el del fútbol latinoamericano. Esquema que para ser realizado debe requerir una capacidad monstruosa de gambetear (cosa que en Europa es repudiada en nombre de la "prosa colectiva"): y el gol puede ser inventado por cualquiera y desde cualquier posición. Si gambeta y gol son los momentos individualistas-poéticos del fútbol, es por eso que el fútbol brasileño es un fútbol de poesía. Sin hacer distinción de valor, sino en sentido puramente técnico, en México la prosa estetizante italiana ha sido vencida por la poesía brasileña.

Pasolini fue cineasta, escritor, pintor y critico teatral. este articulo fue Publicado en el Correo della Sera en 1965.

jueves, 10 de junio de 2010

venirse

lindo día para apenarse,
nubladito, rico
como cuando estabamos en Lima

pink freud no eran el único que me pedía ir como fuera

acercarme,
cada vez más cerca
es mejor que seguir siendo

(sin armas
desarmado

me morí)

domingo, 6 de junio de 2010

en bandolera



para vos raúl alcaíno, que querías que lo sacara del poema

saludos a tu familia

jueves, 3 de junio de 2010